TranslationA good translation is a piece of
art
– and like any other art it is based on robust
craftsmanship.
A specialty translator must feature a rare
double qualification:
- language excellence,
- specialty competence.
A good specialty translation must be
free of errors
and - at the same time -
perceivable
and
persuasive.
We combine creative power
with cool objectivity, to transfer your documents into German with the optimum of specialty knowledge, elegant language and legal requirements.
Technical
or
commercial
texts are often authored by subject matter experts, who will undoubtedly be competent in their field of expertise, but they have
litte understanding
for their
readers.
A well known example for this are
user manuals, that
normal users do not understand.
This is where the translator comes into play. We will do much more, than 'just' translating a document into German.
Clients often rely on us to adapt
specialty content
to the relevant
target audience.
A repair manual for a
professional garage
is a totally
different
translation task, than a „do-it-yourself“ manual for the
home user.
Not rarely, our clients decide to use
our
German
translations
as a
basis
for all
subsequent translations
into other languages, instead of the English original.
Standardized
wording in
legal regulations
is also
important. This has to be adopted by every character and comma. Examples are
safety notes
or
package inserts
of medical products. Even the smallest deviations can cause severe legal and financial consequeces here.
Thorough
research
and extensive
specialty knowledgeby our translators guarantee, that you will not experience
bad surprises.
Promotional materials
from the anglo-american markets are often so sensational in wording, that they sound
overdrawn
to a German audience. Also, the customary
comparative advertisement
in those markets needs to be adapted to German legislation.