Übersetzung

Übersetzung

Eine gute Übersetzung ist eine Kunst – und wie jede Kunst beruht sie auf solidem Handwerk.
Ein Fachübersetzer muss eine seltene Doppelqualifikation mitbringen:
- sprachliche Exzellenz,
- fachliche Kompetenz.
Eine gute Fachübersetzung muss sachlich fehlerfrei und gleichzeitig verständlich und überzeugend sein.
Wir verbinden kreative Power mit kühler Sachlichkeit, um Ihre Dokumente fachlich, sprachlich und rechtlich optimal ins Deutsche zu übertragen.

Technische oder kommerzielle Texte werden oft von Fachleuten verfasst, die zwar durchaus versiert auf ihrem Gebiet sind, jedoch wenig Verständnis für die Leser haben.
Ein bekanntes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die kein normaler Anwender versteht.
Hier kommt der Übersetzer ins Spiel, der sehr viel mehr tut, als ein Dokument 'nur' ins Deutsche zu übertragen.
Häufig liegt es an uns, Fachtexte an das jeweilige Zielpublikum anzupassen.
Ein Werkstatthandbuch für Reparaturbetriebe ist völlig anders zu übersetzen, als eine „Do-it-yourself“-Anleitung für Heimwerker.
Nicht selten kommt es vor, dass unsere Kunden sich entscheiden, unsere deutsche Übersetzung zur Grundlage aller übrigen Übersetzungen in andere Sprachen heranzuziehen, anstatt das englische Original.

Wichtig sind auch genormte Formulierungen aus Rechtsvorschriften, die buchstabengetreu anzuwenden sind. Ein Beispiel sind Sicherheitshinweise oder Packungsbeilagen von Medizinprodukten. Schon kleinste Abweichungen können hier schwerwiegende rechtliche und finanzielle Konsequenzen nach sich ziehen.
Gründliche Recherche und umfassende Sachkenntnis unserer Übersetzer garantieren Ihnen, dass Sie keine bösen Überraschungen erleben.
Werbematerialien aus dem angloamerikanischen Raum sind häufig so reißerisch formuliert, dass sie für ein deutsches Publikum überzogen klingen. Auch die dort übliche vergleichende Werbung muss an deutsche Rechtsnormen angepasst werden.
Share by: