ÜbersetzungEine gute Übersetzung ist eine
Kunst
– und wie jede Kunst beruht sie auf solidem
Handwerk.
Ein Fachübersetzer muss eine seltene
Doppelqualifikation
mitbringen:
- sprachliche Exzellenz,
- fachliche Kompetenz.
Eine gute Fachübersetzung muss sachlich
fehlerfrei
und gleichzeitig
verständlich
und
überzeugend
sein.
Wir verbinden kreative Power
mit kühler Sachlichkeit, um Ihre Dokumente fachlich, sprachlich und rechtlich optimal ins Deutsche zu übertragen.
Technische
oder kommerzielle
Texte werden oft von Fachleuten verfasst, die zwar durchaus versiert auf ihrem Gebiet sind, jedoch wenig Verständnis
für die Leser haben.
Ein bekanntes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die
kein normaler Anwender versteht.
Hier kommt der Übersetzer ins Spiel, der sehr viel mehr tut, als ein Dokument 'nur' ins Deutsche zu übertragen.
Häufig liegt es an uns,
Fachtexte
an das jeweilige
Zielpublikum
anzupassen.
Ein Werkstatthandbuch für Reparaturbetriebe ist völlig anders zu übersetzen, als eine „Do-it-yourself“-Anleitung für Heimwerker.
Nicht selten kommt es vor, dass unsere Kunden sich entscheiden, unsere deutsche Übersetzung zur Grundlage aller übrigen Übersetzungen in andere Sprachen heranzuziehen, anstatt das englische Original.
Wichtig sind auch
genormte
Formulierungen aus
Rechtsvorschriften, die buchstabengetreu anzuwenden sind. Ein Beispiel sind
Sicherheitshinweise
oder
Packungsbeilagen
von Medizinprodukten. Schon kleinste Abweichungen können hier schwerwiegende rechtliche und finanzielle Konsequenzen nach sich ziehen.
Gründliche
Recherche
und umfassende
Sachkenntnis
unserer Übersetzer garantieren Ihnen, dass Sie keine
bösen Überraschungen
erleben.
Werbematerialien
aus dem angloamerikanischen Raum sind häufig so reißerisch formuliert, dass sie für ein deutsches Publikum
überzogen
klingen. Auch die dort übliche
vergleichende Werbung
muss an deutsche
Rechtsnormen
angepasst werden.