IT
Die Zeiten, da sich Kunden mit dem Wörterbuch
auf dem Schoß durch englische Webseiten und Software quälen
mussten, sind gottlob lange vorbei.
Wer erinnert sich nicht an sinnlose
Windows-Fehlermeldungen aus den frühen Tagen der Software-Übersetzung.
Unternehmen, die etwas auf sich halten, bieten Software, Apps und Hardware-Dokumentationen längst in deutscher Sprache an.
Gleichwohl haben sich grausige Fehlübersetzungen
aus alter Zeit hartnäckig gehalten, z. B. „Paket wird gedownloadet“.
Die Übersetzung bzw. 'Lokalisierung' von Websites, Software und Apps sowie Hardware-Dokumentationen bedeutet mehr
als 'nur' übersetzen. Sowohl inhaltliche
als auch sprachliche
und technische
Aspekte sind zu berücksichtigen.
Namhafte Unternehmen wie z. B. Microsoft oder SAP verwalten umfangreiche Datenbanken
mit Standard-Terminologie, die zu beachten sind.
Dabei entwickelt sich der Wortschatz
der IT ebenso schnell
weiter, wie die Technologie selbst.
Ständige Weiterbildung ist daher für uns selbstverständlich.
Fertig gestaltete Webseiten, Softwarebildschirme
oder PowerPoint-Dokumente können nach einer Übersetzung viel Nacharbeit
am Layout erfordern. Deutsche Ausdrücke fallen meist länger
aus als englische. So können Texte in Sprechblasen, Textfeldern oder auf Schaltflächen über die festgelegten Begrenzungen hinausragen. Erzwungene Abkürzungen sind dann oft unverständlich.
Wir helfen Ihnen, eine IT-Übersetzung vom Ende her zu betrachten und unnötige Nacharbeit zu vermeiden.
Referenzen
Übersetzungen für Produkte u. a. folgender Unternehmen:
- Booking.com
- Cisco
- Deutsche Telekom
- Microsoft
- Nokia
- Oracle
- Pro7.de
- SAP
- Siemens