Beratung
Mehrsprachige Unternehmenskommunikation fängt schon beim englischen Original
an.
Es gibt Dokumente, die das Übersetzen schwierig
bis fast unmöglich
machen.
Fertig gestaltete Webseiten, Softwarebildschirme
oder PowerPoint-Dokumente können nach einer Übersetzung viel Nacharbeit
am Layout erfordern. Deutsche Ausdrücke fallen meist länger
aus als englische. So können Texte in Sprechblasen, Textfeldern oder auf Schaltflächen über die festgelegten Begrenzungen hinausragen. Erzwungene Abkürzungen sind dann oft unverständlich.
Wir helfen Ihnen, eine Übersetzung vom Ende her
zu betrachten und unnötige Nacharbeit
zu vermeiden.
Wir sorgen für einen reibungslosen
und zügigen
Ablauf Ihres Übersetzungsprojekts - auch in andere Sprachen.