Beratung

Beratung

Mehrsprachige Unternehmenskommunikation fängt schon beim englischen Original an.
Es gibt Dokumente, die das Übersetzen schwierig bis fast unmöglich machen.
Fertig gestaltete Webseiten, Softwarebildschirme oder PowerPoint-Dokumente können nach einer Übersetzung viel Nacharbeit am Layout erfordern. Deutsche Ausdrücke fallen meist länger aus als englische. So können Texte in Sprechblasen, Textfeldern oder auf Schaltflächen über die festgelegten Begrenzungen hinausragen. Erzwungene Abkürzungen sind dann oft unverständlich.

Wir helfen Ihnen, eine Übersetzung vom Ende her zu betrachten und unnötige Nacharbeit zu vermeiden.
Wir sorgen für einen reibungslosen und zügigen Ablauf Ihres Übersetzungsprojekts - auch in andere Sprachen.
Share by: